Animal domesticado

Bem... dessa vez escrevo em português.
Sei que é um livro bastante debatido, mas por curiosidade fui ler a versão em espanhol do “Pequeno Príncipe”... e me surpreendi com um detalhe.
A famosa frase “Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas” estava traduzida como: “Eres responsable para siempre de lo que has domesticado.”
E me chamou a atenção a diferença imposta entre domesticar e cativar... Em que termos teria escrito Saint-Expery? Qual o sentido evocado pelo autor?
Releio o texto em espanhol
– Busco amigos. dijo el principito. Qué significa "domesticar" ?
- Es
algo demasiado olvidado – dijo el zorro. – Significa "crear lazos..."
- Crear lazos ?
- Claro – dijo el zorro. – Todavía no eres para mí más que un niño parecido a otros cien mil niños. Y no te necesito. Y tú tampoco me necesitas. No soy para ti más que un zorro parecido a otros cien mil zorros. Pero, si me domesticas, tendremos necesidad uno del otro. Tú serás para mí único en el mundo. Yo seré para ti único en el mundo...
- Comienzo a entender - dijo el principito.
– Hay una flor... creo que me ha domesticado...
E sua versão original - em francês -
- Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu'est-ce que signifie *"apprivoiser" ?
- C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie "créer des liens..."
- Créer des liens ?
- Bien sûr, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...
- Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur...
-je crois qu'elle m'a apprivoisé...*Em francês “apprivoiser” é traduzido como amansar, adestrar, domesticar .
E se me faz impossível não ser cúmplice desse doce aprendizado... Sim!! Sim!!
Quantas vezes já não fui domesticada também? Quantas pessoas já não estão
indissoluvelmente atadas a mim? E eu a elas...
Submetida ao encanto,
inexorável, do outro.
(De fato... reconheço que não sou um animal muito rebelde)
Apiedou-me do homem livre! Que desconhece o prazer de ser domesticada.
3 Comments:
Hola Yume, he llegado hasta aquí a través de un comentario que dejaste en otro blog, en el que decías que te sentías como una "eterna extranjera".
A mí me pasa algo muy parecido.
Saludos desde Barcelona y hasta otro leer, Yume. ^_^
Domesticar y ser domesticado. El que no lo haya probado, no sabe lo que se pierde.
Em latim, domus é casa, donde o verbo "domesticar", que é trazer um animal para dentro de casa, cuidar dele, fazê-lo de sua casa e ser responsável por pelo seu cuidado.
Somos responsáveis por quem "domesticamos" . Mas domus também é a raiz de domínio, domar ou escravizar.
Tomemos cuidado como cativamos, domesticando amorosamente, sem domínio.
Postar um comentário
<< Home