TODO Y NADA EN JAPONÉS

En un blog amigo, que hablaba de la inexistencia de la palabra NADA en China, hice un comentario sobre este mismo tema, pero utilizando como ejemplo Japón... creo que son vestigios de mi tiempo de profe. de idiomas ...
Es que en japones tampoco hay una palabra especifica para “todo” y “nada” o, mejor diciendo, es la misma palabra. Me explico.
La palabra que traduce estos conceptos es NANIMO – que es formado por la suma de dos otras nomenclaturas: NANI (algo) +MO (también)
Y que puede significar, dependiendo del verbo, TODO o NADA. Funciona así:
Se utilizamos esta palabra – NANIMO – con el verbo "no tener" (NAI) por delante - (Ah!, es que los verbos en japonés, aunque no se conjuguen, tienen su forma en afirmativo y negativo – y van siempre al final de la frase)
Nos encontramos con la expresión : NANIMO NAI ( que en una pobre traducción significa - "algo que también no hay”) o sea, "NADA" .
Y, en tese, se utilizásemos el verbo "tener" (ARU) en positivo - NANIMO ARU - formaríamos su contrario, o sea: "TODO" (esto en principio, pues esta forma de construcción del “todo” esta un poco en desuso...)
De cualquier manera, es fascinante como en japonés los opuestos se encuentran – (lo digo esto porque yo misma lo re descubrí y me apasione por él al empezar a enseñarlo – de esto ya hace dos años...)
La verdad es que el idioma japonés es altamente influenciado por el budismo zen... y la construcción de muchos de sus conceptos no son resultados de acaso, como se podría imaginar, pero sí de una filosofía que parece estar presente en cada espectro del cotidiano.
Así es que “TODO” y “NADA” pueden ser, o son, en la sociedad nipona ... lo mismo... apenas conceptos... que no se excluyen (como en muchos países) pero, al contrario, se confunden...
(complementario a este - vea el post "incoherente")
7 Comments:
Que preciosa explicación...
Todo o nada...
qué más da si es lo mismo..
Vacuidad es la palabra que engloba a los dos
Me ha gustado tu exposición sobre la palabra. Realmente, en Zen, la NADA es el principio, la posibilidad del TODO,el vacío, algo así como la semilla potencial. Creo que las culturas orientales tienen conceptos que se acercan màs a la compresión lógica. Por ejemplo, el hinduismo habla de PRAKRITI o naturaleza primordial, algo muy parecido a la NADA por contener esa semilla potencial. ünicamente las culturas occidentales contemplan la NADA como ausencia de TODO.
La medicina china habla de los contrarios en términos de sustentanción de complementación, con lo cual no pueden separarse, no existen el uno sin el otro. TODO y NADA. Es bonito.
Gracias por tu visita y por esa traducción de de mi nombre. En japón también existe KUAN YIN, Diosa de la Misericordia, de donde procede mi nick
Un beso
¡Qué interesante! Es cómo leer el Tao The King.
Gracias por el acercamiento a la cultura japonesa.
Un tierno abrazo.
Hannah
Qué instructivo tu post! Me ha encantado descubrir este otro punto de vista: el todo/nada no como opuestos sino "confundiéndose" entre sí.
Tampoco imaginaba que el zen pudiera haber influído en el idioma.
Que rico es tener un idioma como el castellano donde no existen estas incoherencias!!!
Muy interesante este post!
Exitos!
Karl
Pero... Karl-san... no te parece maravilloso que una palabra pueda desafiarnos a ultrapasar los límites de la coherencia y de la lógica?
Confirmo con tan sencilla pero riquisima explicacion que un idioma es la expresión de la percepción de un pueblo hacia la vida. Me recuerda un poco a la carencia del subjuntivo en los paises germánicos, así simplemente no hay "hubiera", por lo que explica el modo de pensar de esta sociedad: simplemente se hizo lo que se debia hacer y ya! Asi entonces me da una visión más completa del Yin-Yan como forma de vida oriental, donde todo es un complemento, y por tanto cada significado depende de su significado antagonico para complementarse e identificarse...
Difiero un tanto de la observacion de Karl, pues el castellano si nos damos cuenta, es complicadisimo! Lo que habla de la complejidad de su cultura y por ende de su sociedad. Practicidad, es lo que quizas debamos adquirir de este lenguaje tan bello que es el japonés.
Arigato Yune san.
Postar um comentário
<< Home