domingo, junho 04, 2006

Se puede traducir el amor?


Ella, por quien probo
Los rigores del invierno
La cama vacía
y el corazón cálido.

Ella, por quien miro
Un porvenir de coraje
En aguas revueltas
y el corazón tranquilo.
-
'
P.S. - Este poema fue escrito originalmente por Kimnara en http://crybuddha.blogspot.com/ y despues traducido por mí para el japonés, y ahora para el español... en cuantos idiomas más será que conseguiríamos traducirlo? Será que el amor se traduce? ( koan)
'
P.S. II - YAMATO DAMASHII - Es un concepto que puede ser traducido como el espíritu del antiguo Japón; el espirítu, o la virtud, que está por trás de la espada; la verdad y el amor que se puede encontrar más allá de los propios hechos. Hace parte del Bushido - el código del guerrero.
'
P.S. III - !Querida amiga Yara!! No te preocupes...el amor permanece ahí (!o aqui!) el poema pasado se refería a mi propia experiencia de descubrirme ahora amando - lo que, !creame!! - fue algo bastante innesperado... y doloroso, incluso, pues ya hacia algunos años que había me cerrado para el amor romántico... pero la vida, !gracias a Dios!!, parece que todavia nos reserva muchas sorpresas. ;-)

9 Comments:

Blogger questiongirl said...

Qué gran alegria saber que el amor es el que une al cuerpo del espiritu, y es regocijante saber las diferentes maneras de expresion de los humanos hacia él, diferentes sonidos, que identifican al amor en perspectivas diferentes pero con una misma sensacion de sentir: amor!
aqui mi version en sueco del poema:

"Hon, vem gjör mej att prova
trots ett svårt vinteret
och ett tomt sängt
mit värmt hjärta.

Hon, vem jag ser ut
i den ike lätt tider
i en timmar av iver
ett starkt hjärta."

3:04 AM  
Blogger YUME said...

Yara!! querida Yara!! Gracias por tu traduccion al sueco!! Me ha encantado. Veo que tenemos entre nosotros muchos talentos ocultos todavia - cuanto a mi, ya sabes, siempre que necesites de una traduccion al japones o al portugues...aqui estaré.

5:56 PM  
Blogger Amoureux said...

Bello poema, bello post. desprende amor, amor del que permanece.

Elle, pour qui j'ai éprouvé
Les rigueurs de l'hiver
le lit vide
et le coeur chaud.

Elle pour qui je regarde
un avenir de courage
dans des eaux troubles
et le coeur calme.

7:13 PM  
Blogger YaZ said...

:-D Arigato Yume San!

::YaZ::

7:15 PM  
Anonymous Anônimo said...

Ciao Lina!! Non posso crederci...sta a amare?!


Lei, da cui provo
Le severità dall'inverno
Il letto vuoto
ed il cuore tiepido.

Lei, da cui miro
un futuro di coraggio,
nelle acque strapazzate,
ed il cuore calmo.

Gabriella

7:04 PM  
Anonymous Anônimo said...

Interesting website with a lot of resources and detailed explanations.
»

12:13 AM  
Blogger MentesSueltas said...

Hermoso, gracias por compartir con nosotros y ayudarnos a pensar y sentir.

Un cálido abrazo.

MentesSueltas

8:11 AM  
Anonymous Anônimo said...

Muy bonito poema.
Muy lindo tu blog.
Besos

3:58 PM  
Anonymous Anônimo said...

Enjoyed a lot! Rhinoplasty dr nathan Steve merritt 401k

9:01 PM  

Postar um comentário

<< Home